1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Li nû va, lê emê zêde naskir, emê çanda vî gundî naskir, emê
bi hev ra derbas bin.
 
Once again, we will get to know more, we will get to know
the culture of this village, let us move on together.

2
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Çeqela bûn, gundê Jorîn.
 
Dear viewers, we have moved on to the village of Çeqela, the
Upper Village.

3
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Lê civakek li vir amade bûye.
 
And a gathering is present here.

4
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
Lê ava Hesen li kêlek me ye, emê zêde jê naskir.
 
And the Hesen river is beside us, we will get to know more
about it.

5
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Li ser vî gundî, ev gunda çawa ava bûye?
 
About this village, how was this village founded?

6
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Ji ber ku navê wê jî balkêş e, Çeqela.
 
Because its name is also interesting, Çeqela [Jackals].

7
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

8
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Merheba ji were, hûn bi xêr hatine ser seran û ser çavan.
 
Hello to you, you are welcome, upon our heads and eyes.

9
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
Sax bî, em hûr bûn me go bernameya me li ser gundê we ye, li
ser sê Çeqela ye.
 
Thank you, we delved into it and said our program is about
your village, about the three Çeqelas.

10
00:02:04,000 --> 00:02:09,000
Me go destpêkê da, ev gunda avabû, destpêkê ev gunda ava bû?
 
We said in the beginning, this village was founded, was this
village founded first?

11
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
Piştî wê, ka ji me ra hinekî behsa vê avabûnê bike.
 
After that, tell us a little about this founding.

12
00:02:13,000 --> 00:02:18,000
Rast e. Na, ê me pir gumana me li ser heywanê avê heye.
 
That is true. No, our suspicion is largely about the water
animal [the jackal].

13
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Ji ser wê me yanî texmîn dikir, ew lû be.
 
Based on that, we estimated that it might be that.

14
00:02:22,000 --> 00:02:29,000
Lê ya rast, yanî nivîskarê me yê zindî û zana, Mihemed Emîn
Zekî, rehma Xwedê lê be...
 
But the truth is, our late scholar and writer, Mihemed Emîn
Zekî, may God have mercy on him...

15
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Li ser Çeqela nivîsandî.
 
He wrote about Çeqela.

16
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Îcar Çeqela ji eşîra Milliyan e.
 
So, Çeqela is from the Milli tribe.

17
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
Milli, ji Bakurê Kurdistanê hatine.
 
The Milli came from Northern Kurdistan.

18
00:02:39,000 --> 00:02:45,000
Îcar berê di sedemen... koçeriyê...
 
So back in the centuries of... nomadism...

19
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
Yanî tiştê wilo dêm dikim bêjim, debarê jiyanê da.
 
I mean, things like that, I can say, regarding earning a
living.

20
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Li koçî vê herêmê bûne.
 
They migrated to this region.

21
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
Tabî ev herêma bi ser herêma Serxetê ve ye.
 
Of course, this region is connected to the "Serxet" region
[Above the Line / Turkey side].

22
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Belkî em neham li serxetê ne?
 
Perhaps we are exactly on the "Serxet"?

23
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Em nehal binxetê ne bi borîn.
 
We are actually just "Binxet" [Below the Line / Syria side].

24
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Em nehal binxetê ne.
 
We are currently "Binxet".

25
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Naha em ji çiyayê Reşwan hatine.
 
Now, we came from the Reşwan mountain.

26
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
Eşîra Milliyan... îcar wek rehmetiyê Mihemed Emîn Zekî xûya
dike.
 
The Milli tribe... so, as the late Mihemed Emîn Zekî
indicates.

27
00:03:10,000 --> 00:03:16,000
Em parçekî şaxek ji eşîra Milliyan e, yanî wek Reşwanî tên
naskirin.
 
We are a part, a branch of the Milli tribe, meaning known as
Reşwanî.

28
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Li herêma Efrînê gelek cûre cîhê gundên me hene.
 
In the Afrin region, there are many types of our villages.

29
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
Tabî pêkhatiyê vî gundî ne hemî ji Çeqeliyan e.
 
Of course, the composition of this village is not entirely
of the Çeqelis.

30
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Cîranên me ji eşîr û qebîle û eşîrên din jî hene.
 
We have neighbors from other tribes and clans as well.

31
00:03:28,000 --> 00:03:33,000
Îcar li herêma Efrînê hineke meselê... pirsgirêka eşîra
neman.
 
So, in the Afrin region, some issues... the tribal problem
didn't remain.

32
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
No wek malbat, yanî em tên naskirin.
 
Now we are known as families.

33
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Li vir, gelek malbat dijîn.
 
Many families live here.

34
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Wek gundiyên hev, em dijîn.
 
We live like fellow villagers.

35
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Lê bingeh bi vî hawî, dîrokê tên naskirin.
 
But the foundation is known in this way, historically.

36
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Yanî navê Çeqela ji eşîrtiyê tê?
 
So the name Çeqela comes from the tribe?

37
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Ji eşîrtiya Çeqela tê.
 
It comes from the Çeqela tribe.

38
00:03:48,000 --> 00:03:53,000
Ji eşîra Çeqela tê. Ew jî bû şaxekî ji Milliya tê.
 
It comes from the Çeqela tribe. Which became a branch coming
from the Milli.

39
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Milli, yanî zêdetirîn li Stenbolê.
 
Milli, meaning mostly [based] in Istanbul.

40
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Ne tenê li vê derê, Çeqela Cûmê jî heye?
 
Not only here, there is also Çeqela of Cûmê?

41
00:03:58,000 --> 00:04:03,000
Çeqela Cûmê jî heye, Çeqela Şêrawa jî heye, Çeqela Efrînê jî
heye.
 
There is Çeqela of Cûmê, there is Çeqela of Şêrawa, and
there is Çeqela of Afrin.

42
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Çeqela Raco heye, Çeqela Bilbilê heye.
 
There is Çeqela of Raco, there is Çeqela of Bilbil.

43
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Yanî li pênc-şeş navçeyan belav bûne.
 
Meaning they are spread across five or six districts.

44
00:04:09,000 --> 00:04:17,000
Îcar ziman, ew gewrîn... ziman... her zimanekî li gora wî
millet hat avakirin, pada naskirin.
 
So the language, that change... language... every language
was established according to that people, and recognized.

45
00:04:17,000 --> 00:04:22,000
Na, me go Çeqela deverê Efrînê, Çeqela xir vê jî hene?
 
No, we said Çeqela of the Afrin region, are there Çeqela
other than this one too?

46
00:04:22,000 --> 00:04:29,000
Erê rast e, rast e. Gelek eşîra me li gelek gunda û navçeya
rûniştî.
 
Yes, that's true, true. Many of our tribe are settled in
many villages and districts.

47
00:04:29,000 --> 00:04:35,000
Wek Çolaqa, Xernê, Mûratê, Kefirşî, Cûq.
 
Like Çolaqa, Xernê, Mûratê, Kefirşî, Cûq.

48
00:04:35,000 --> 00:04:44,000
Çeqela Cûm heye, naha li xirê vê gundana, li gundekî deverek
din Çeqela li navçeya Cindirêsê heye.
 
There is Çeqela of Cûm, now outside of these villages, in
another area there is Çeqela in the district of Jindires.

49
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
Îcar hîn gundê din jî belkî min navê wan ji bîr kiribe,
Şikêtka heye.
 
There are other villages too, perhaps I have forgotten their
names, there is Şikêtka.

50
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Gelek gund hene.
 
There are many villages.

51
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Hemû ji eşîra wane?
 
Are they all from their tribe?

52
00:04:51,000 --> 00:04:56,000
Hemû, em giştek ji şaxê Milliyan, ji eşîra Çeqeliya tê.
 
All, we all come from the Milli branch, from the Çeqela
tribe.

53
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Na gundê li Kurdistana Bakur jî hene? Bilyalê xetê din?
 
Now, are there villages in Northern Kurdistan too? Along the
other line?

54
00:05:00,000 --> 00:05:05,000
Erê rast e. Naha ji devera em lê rûniştine, ji 10 kîlometre
dûr e.
 
Yes, true. Now from the area we are sitting in, it is 10
kilometers away.

55
00:05:05,000 --> 00:05:11,000
Li binxetê ye, ew li serxetê ye, ew yanî li hêla sînorê
Tirkiyê dikeve.
 
It is "Binxet" [here], that is "Serxet" [there], meaning it
falls on the side of the Turkish border.

56
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
Hema ji gundê me Sûriyê va xûyan tê. Navê gundê jî Çeqela
ye.
 
It is even visible from our Syrian village. The name of that
village is also Çeqela.

57
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
Li derdora Qerexanê, li hafa Qerexanê, li wir jî gundê
Çeqela heye.
 
Around Kirikhan, on the edge of Kirikhan, there is a Çeqela
village there too.

58
00:05:20,000 --> 00:05:27,000
Yanî bigiştî, wek eşîrekê li Kurdagê belav bûye, tê
naskirin.
 
Meaning generally, it is known as a tribe spread across
Kurd-Dagh [Mountain of Kurds/Afrin].

59
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
Yanî me go destpêkê da, ev gunda ava bûyî ji ber ku bîr li
vê gundî hebû...
 
So we said in the beginning, this village was founded
because there was a well in this village...

60
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Na, em texmîn dikin wilo be. Em texmîn dikin wilo be.
 
No, we guess it might be so. We guess it might be so.

61
00:05:35,000 --> 00:05:41,000
Malbat ê din hatin, ji ku derê hatin? Ji Efrînê bûn, lê ev
jî ji serxetê hatin?
 
The other families that came, where did they come from? Were
they from Afrin, or did they also come from "Serxet"?

62
00:05:41,000 --> 00:05:48,000
Naha, na... yanî cûr bi cûr ji her derê hatine. Li binxetê
jî hene, li serxetê jî hene.
 
Now, no... meaning diverse, they came from everywhere. There
are those from "Binxet" and those from "Serxet".

63
00:05:48,000 --> 00:05:54,000
Yanî di navbera me da, ji zû da li herêma Efrînê ji ber
taybetmendiya herêma Efrînê heye...
 
Meaning amongst us, since long ago in the Afrin region,
because the Afrin region has a characteristic...

64
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Li ser riya bazirganiya bajarê mezin e.
 
It is on the trade route of the big city.

65
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Ji ber wê, zû fikra eşîrtî bişkoket.
 
Because of that, the tribal idea dissolved early.

66
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
Fikra... yanî medeniyet, ew wek em bêjin tiştekî wilo, zû
pêşket.
 
The idea of... civilization, or let's say something like
that, developed early.

67
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Yanî ew sîstem, ew sîstema eşîrtî zû zû nema.
 
Meaning that system, that tribal system disappeared very
quickly.

68
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Ji ber ku herêmekî bazirganî bû.
 
Because it was a commercial region.

69
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Herêmekî çandiniyê bû, zengîn bû.
 
It was an agricultural region, it was wealthy.

70
00:06:13,000 --> 00:06:19,000
Ji ber vê yekê, yanî pirsgirêka koçeriyê û tiştên wilo zû
nema li Efrînê.
 
For this reason, the issue of nomadism and such things
disappeared early in Afrin.

71
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Na di gundê Çeqela, debarê xwe bi çi dikin bêtir?
 
Now in the village of Çeqela, what do they mostly do for a
living?

72
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Naha me go, esl da ji destpêkê da...
 
Now we said, originally from the beginning...

73
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
Koçer, pez û... naha bigiştî cotkarî ne.
 
Nomads, sheep and... now generally they are farmers.

74
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Bigiştî cotkar in.
 
Generally farmers.

75
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Û di nav vê sê gundan...
 
And amongst these three villages...

76
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
...Însanên di, mesela di vî gundî da 16 doktor hene.
 
...The people in, for example in this village, there are 16
doctors.

77
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
16 doktor.
 
16 doctors.

78
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Ne ne li vê derê?
 
Not, not here [present]?

79
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Li derveyî gund in, lê zayiyê vî gundî ne.
 
They are outside the village, but they are natives of this
village.

80
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Li Efrînê ne, li gund in, li navçeyan in, li her derê
yanî...
 
They are in Afrin, in the village, in the districts,
everywhere...

81
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
Naha hinek ji wan wek penaber li derveyî welat dimînin.
 
Now some of them stay outside the country as refugees.

82
00:06:50,000 --> 00:07:01,000
92 xwendevanên mezin, yanî yên xwendina bilind xelas kirine,
ji her sê gundan hene, her sê Çeqelan e.
 
There are 92 advanced students, meaning those who finished
higher education, from all three villages, all three
Çeqelas.

83
00:07:01,000 --> 00:07:11,000
Yanî li vî gundî, ji zû da, di hêla xwendinê da,
siyasetmedarê herî kevn li herêma Efrînê tên naskirin.
 
Meaning in this village, since long ago, in terms of
education, the oldest politicians in the Afrin region are
known [to be from here].

84
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Dîsa di vî gundî hene.
 
Again, they are in this village.

85
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Kî ne ew?
 
Who are they?

86
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
Ew ji wan sê... rehmetî bûn, rehma Xwedê li wan be.
 
Those three of them... were deceased, may God have mercy on
them.

87
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Yek Mihemed Bekir, bi navê Nîjû nas dikin.
 
One is Mihemed Bekir, known by the name Nîjû.

88
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Zavê rehmetiyê Osman Sebrî ye.
 
He is the son-in-law of the late Osman Sebrî.

89
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Yê din, Ehmed Fîlê hebû, gelek kedê mezin wan dane.
 
The other, there was Ehmed Fîlê, they gave great effort.

90
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
Kûçik-Emer ji vî gundî hebû, yanî Emerê biçûk me digot...
 
Kûçik-Emer [Little Omer] was from this village, meaning we
called him Little Omer...

91
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Ji vî gundî hebû. Van gelekî di rêxistina Kurdî da kar
kirin.
 
He was from this village. These [people] worked a lot in the
Kurdish organization.

92
00:07:35,000 --> 00:07:40,000
Naha ji bo me, miletê... yanî haya me ji vê xwendewanê me
gotine...
 
Now for us, the people... meaning we are aware of these
students we mentioned...

93
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
Me van hemûyan mîrasê vê pêşengê nû girt.
 
We all took the legacy of this new vanguard.

94
00:07:43,000 --> 00:07:47,000
Naha em di jiyanê dijîn, Mehmûd Mistefa apê min e.
 
Now we live in life, Mehmûd Mistefa is my uncle.

95
00:07:47,000 --> 00:07:54,000
Belkî rojek bernameyê we sêlavê qebûl bikim, ji ber
tenduristiya wî hinekî ne baş bû, derveyî welat e.
 
Perhaps one day I will accept the flood of your program,
because his health was a bit bad, he is outside the country.

96
00:07:54,000 --> 00:07:59,000
Evana ji me ra nirxên netewî li vê herêmê hiştin.
 
They left national values for us in this region.

97
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Li vê navçeyê çandin.
 
They planted them in this district.

98
00:08:01,000 --> 00:08:06,000
Li hêla... naha du hunermendên mezin ji vî gundî hene.
 
In terms of... now there are two great artists from this
village.

99
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Erê. Yek Xelîl Xemgîn, wek hûn jî nas dikin.
 
Yes. One is Xelîl Xemgîn, as you also know.

100
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Û Adnan Huseyn heye.
 
And there is Adnan Huseyn.

101
00:08:11,000 --> 00:08:19,000
Yekî dît, ressam, di şêwekarî, naha li muxabin li mobîra
Beyrûdê û Îmarat dijî.
 
Saw another, a painter, in fine arts, now unfortunately he
lives in the exile of Beirut and the Emirates.

102
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Di resim da dişûxule.
 
He works in painting.

103
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Destê wî pir... bi zelalî dikişîne.
 
His hand... draws with great clarity.

104
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Luqman Beker.
 
Luqman Beker.

105
00:08:27,000 --> 00:08:34,000
Yanî gelek hunermend, xwandevan, cotkarî, ew... yanî beş
hemû li vî gundana hene.
 
Meaning many artists, students, farming, that... meaning all
sectors exist in these villages.

106
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Naha ez dixwazim yanî hemû mêvanê we jî kenebin...
 
Now I want, meaning, all your guests not to be...

107
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Tewrî axaftinê bin, yanî.
 
Just theoretical speech, meaning.

108
00:08:40,000 --> 00:09:00,000
Ez sipas dikim.
 
I thank you.

109
00:10:00,000 --> 00:10:20,000
[Mûzîk]
 
[Music]

110
00:12:04,000 --> 00:12:10,000
Temaşevanên hêja, me got gundê Çeqela, li ser vê bîrê ava
bûye.
 
Dear viewers, as we said, the village of Cheqela was built
upon this well.

111
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
Jiber ku ev bîr destpêkê hebû, piştî vê gund ava bûye.
 
Because this well existed in the beginning, afterwards the
village was built.

112
00:12:14,000 --> 00:12:19,000
Apê Es'ed li kêlek min e. Ka ji me ra xuya bike, ev bîra
çi...
 
Uncle Asaad is next to me. Explain to us, this well...

113
00:12:19,000 --> 00:12:23,000
Yanî ê destpêkê dîye, av li vir heye, kî bû?
 
Meaning, who was the one who first saw that there is water
here?

114
00:12:23,000 --> 00:12:32,000
Ê... spas dikim. Destpêkê... Xwedê vê... vê bîra jî li ser
navê wî hat naskirin.
 
Uh... thank you. In the beginning... God... this well was
also known by his name.

115
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
Navê xwe Mamoste Xelîl Bekir. Du... du bra bûn.
 
His name was Teacher Xelil Bekir. They were two... two
brothers.

116
00:12:37,000 --> 00:12:44,000
Mamoste Xelîl Bekir û Osmanê Xelîl Bekir. Evna eslê wan ji
Amedê bûn.
 
Teacher Xelil Bekir and Osman Xelil Bekir. Their origin was
from Amed [Diyarbakir].

117
00:12:44,000 --> 00:12:50,000
Ji Amedê koçber bûn, xudan pez bûn. Koçber bûn, ji Amedê
hatin viderê.
 
They migrated from Amed, they were sheep owners. They were
nomads, they came here from Amed.

118
00:12:50,000 --> 00:12:56,000
Berî ku werin viderê gîhan, belkî li Bakur rûniştin hema li
sînor e, darbaya sînor e.
 
Before they arrived here, perhaps they settled in the North
[Turkey], right on the border, the border line.

119
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Gundek li wir heye Çeqela... Li wir rûniştin dema kî.
 
There is a village there called Cheqela... They stayed there
for a while.

120
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Piştî hatin li viderê rûniştin, tekra virda hatin.
 
After they settled there, they came back this way.

121
00:13:04,000 --> 00:13:13,000
Koçber bûn hatin viderê, vir jî qelemliq bû. Çiya bû. 'Asî
bû yanî çiya bû.
 
They were nomads and came here, and here it was a thicket.
It was mountainous. It was rugged, meaning it was a
mountain.

122
00:13:13,000 --> 00:13:22,000
Hatin li vir rûniştin, xudan pez bûn. Bêrîvangek hebû li
viderê, cîhê peza têda rûnin xew dikin der bikin.
 
They came and settled here, they were sheep owners. There
was a milking area here, a place for sheep to sit, sleep,
and be driven out.

123
00:13:22,000 --> 00:13:28,000
Ê... pez şivanê wî jî hebûn. Pezê wî jî... yanî em caran pir
bû. Gelek bûn.
 
Uh... the sheep had shepherds too. His sheep too... I mean,
counting by times, were many. There were many.

124
00:13:28,000 --> 00:13:35,000
Deh hezar pezê wî hebû. Belkî deh aîle... li ber pezê wî
dijîn yanî. Deh aîle.
 
He had ten thousand sheep. Maybe ten families... lived off
his sheep, meaning. Ten families.

125
00:13:35,000 --> 00:13:42,000
Hat li viderê rûnişt, rojêkî... k'erik... virda tê. Nizanî
ku av li viderê heye.
 
He came and settled here, one day... a kid [young goat]...
comes this way. He didn't know there was water here.

126
00:13:42,000 --> 00:13:47,000
Ne çaye. Cih ki 'asî ye. Nizanî ku av li viderê heye.
 
It isn't a river. It is a rugged place. He didn't know there
was water here.

127
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
Hema ew k'era hat li viderê, k'anî bû hilda. Avê hilda.
 
Just that that kid goat came here, it was a spring, it dug
it up. Dug up the water.

128
00:13:52,000 --> 00:14:00,000
Ji wê avê vexwar û vegeriya çû. Çû cem şivên, şivên meze kir
sekir... ê devê wî şil e.
 
It drank from that water and returned. It went to the
shepherd, the shepherd looked and saw... uh, its mouth is
wet.

129
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Nizanî av li vir heye?
 
He didn't know there was water here?

130
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Temamen. Nizanî av li viderê heye, tûşî me'mûre hal da bû.
 
Exactly. He didn't know there was water here, he was in a
dire situation.

131
00:14:05,000 --> 00:14:10,000
Bavê me'mû... guneha wî k'era hat, devê wî şil e.
 
The father of Mamou... the pity of that kid goat came [he
felt bad for it], its mouth is wet.

132
00:14:10,000 --> 00:14:14,000
Ê go yaw ma enta av li viderê heye? Ê go ka te pê keve here.
 
He said, "Oh, so there is water here?" He said [to the
shepherd], "Come on, follow it, go."

133
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
Rwa dinket pî, sekir ew k'era dîsa hat ser vê kaniyê.
 
He chased after it, saw that kid goat came back to this
spring.

134
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Sekir av hilda vedixwe û xeber da me'mû.
 
He saw it dug up water and was drinking, and he informed
Mamou.

135
00:14:22,000 --> 00:14:28,000
Me'mû vegeriya hat viderê, heywanî... wê k'era li ser wê avê
kir qurban.
 
Mamou returned and came here, the animal... he sacrificed
that kid goat over that water.

136
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
Jerî kir. Ji bo wê... wê bereketê.
 
Slaughtered it. Because of that... that blessing.

137
00:14:32,000 --> 00:14:38,000
Wê k'era jerî kir, û bî ava hat der, bîra hat der, a
destpêkê hef bû.
 
He slaughtered that kid goat, and the water came out, the
well came out, the beginning was [shallow] digging.

138
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
A diyemîn jî hef bû.
 
The second one was also dug out.

139
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Yanî berî çiqas salan?
 
I mean, how many years ago?

140
00:14:43,000 --> 00:14:49,000
Yanî heba, em carê vê ez dibêjim yanî nîzîka... nîzîka sê
sed sal heye.
 
I mean this, this time I am saying I mean close to... close
to three hundred years ago.

141
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Ne?
 
No?

142
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Erê. Haba milet çêkir. Milletê va gundî çêkir.
 
Yes. This nation [people] made it. The people of this
village made it.

143
00:14:53,000 --> 00:14:59,000
Yanî heba xetîmî bû. Jiber ku sî... ew tîn leymîş tîn û
baran lê dikir, xetîmî bû.
 
I mean this was blocked up. Because floo... that mud and
silt came and rain fell on it, it was blocked up.

144
00:14:59,000 --> 00:15:04,000
Hema ê kevnar hene ji va gundî, got bîrek berê li viderê
hebû.
 
But there are old ones [elders] from this village, they said
there was a well here in the past.

145
00:15:04,000 --> 00:15:12,000
Keşkek li viderê bû, disa yanî, ê av hilkşanda, ket bîrê...
 
There was a girl here, again I mean, who was drawing water,
fell into the well...

146
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
Têdamayî... Wê keşkê... wê pîrekê têdamayî...
 
Remained in it... That girl... that woman remained in it...

147
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Wê pîrê hat hew kirin. Bîr hat girtin.
 
That elder came and cleaned it out [filled it in?]. The well
was closed.

148
00:15:20,000 --> 00:15:40,000
[Mûzîk]
 
[Music]

149
00:17:05,000 --> 00:17:11,000
Temaşevanên hêja, îro em li malekê ne, malek jî balkêş e.
Şkeft e.
 
Dear viewers, today we are in a home, a home that is
interesting. It is a cave.

150
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Lê zemanê berê, ev herêma Efrînê, piranîya di şkefta da
jiyan dikirin.
 
In the past times, this region of Afrin, the majority lived
in caves.

151
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
Lê ev demê bi sed sala nemaye ev tişta. Lê îro me li gundê
Çeqela dî.
 
But this time, for a hundred years, this thing has not
remained. But today we saw it in the village of Cheqela.

152
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Apê Omer merhaba ji te ra.
 
Uncle Omer, hello to you.

153
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Merhaba ser çava.
 
Hello, you are welcome [upon my eyes].

154
00:17:26,000 --> 00:17:33,000
Serê te sax be. Apê Omer yanî, te nuka nîşanî me da, te got
şkeftê da jiyan dikî?
 
May you be alive. Uncle Omer, I mean, you just showed us,
you said you live in the cave?

155
00:17:33,000 --> 00:17:40,000
Walla, ez li Helebê... em d'eîşîn, em Kurmancin, em xelkê vê
derê ne ji Efrînê.
 
By God, I was in Aleppo... we live there, we are Kurds, we
are people of this place, from Afrin.

156
00:17:40,000 --> 00:17:47,000
Bawkê min xelkê Helebê bûn, ez wir bûm biçûk bûm. Piştî ez
zewicîm, em li Helebê man.
 
My father was from Aleppo, I was there when I was small.
After I got married, we stayed in Aleppo.

157
00:17:47,000 --> 00:17:53,000
E dê ve mewdûa çêbû, derb e, tişt e... ez mecbûr bûm, em
revîn hatin.
 
Then this situation happened, strikes, things... I was
forced, we fled and came.

158
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Yanî çend sal e tu hatî gund?
 
So how many years since you came to the village?

159
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Teqrîben du sal e me.
 
Approximately, I've been [here] two years.

160
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Yanî piştî şûreşê, ciyê te nema li wir?
 
Meaning after the revolution, you had no place left there?

161
00:18:00,000 --> 00:18:06,000
Li Helebê tehat... erê. Ciyê me nema, ma o'rtan e, ew bûn...
şer bûn.
 
In Aleppo... yes. We had no place left, it was in the
middle, they were... there was fighting.

162
00:18:06,000 --> 00:18:12,000
Mentiqê me ra şirîn e. Gundê me ra şirîn e, şte... bajarê me
ra pir şirîn e.
 
Our area is sweet [dear] to us. Our village is sweet to us,
you know... our city is very sweet to us.

163
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Wek Ereb dibên "mesqet re'sê te me" rinda.
 
As the Arabs say, "it is your birthplace," it is good.

164
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Ê çima di şkeftê da? Paretê te tinebû te xanîyekî xwe
bigirta?
 
So why in the cave? Did you not have money to get yourself a
house?

165
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Ê şkeft xweş e? Çawa ye?
 
Is the cave nice? How is it?

166
00:18:21,000 --> 00:18:28,000
Walla, xwe... yanî îmkanê tûne, ewelen. We tenê, lew hebê jî
yanî... tûne.
 
By God, well... I mean there are no means [money], firstly.
And secondly, even if there were... no.

167
00:18:28,000 --> 00:18:34,000
Nuke zurûfê nuko jî em nikanin yanî. Wêder em nikanin. Zurûf
te'ban e.
 
Right now, with the current circumstances we cannot. We
cannot [afford] that. The situation is tired [bad].

168
00:18:34,000 --> 00:18:41,000
Em tim mîlkê me ye ev tina. Em bî mîlkê babê... meselem me
hîmaye kir.
 
We always... this place is our property. We... the property
of father... for example, we protected it.

169
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Me ra dêyn kir derb kir. E tina, ew hat em cîj tina bûn.
 
We cleaned it out, fixed it up. It is a place, it came
[handy], we were place-less.

170
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Yanî taha cîyê te li vir tûne bû?
 
So until now you didn't have a place here?

171
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
...'Erd hebûn. Ê bawkê min... dêr bûn.
 
...There was land. Uh, my father's... it was old ruins.

172
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
Me rabû ew tim... viderê me fahs kir, paqij kir, meseh
kir...
 
We got up and always... we examined this place, cleaned it,
wiped it...

173
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Walla zinûrê mekin yanî. Te'het mekin.
 
By God, big rocks really. Big rocks.

174
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Dêra bûn, bi dest pê kir.
 
It was ruins, you started [working on it].

175
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Min tenê çêkir.
 
I fixed it alone.

176
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Çabû şûla te berê xudan?
 
How was your work before, sir?

177
00:19:02,000 --> 00:19:12,000
Walla teqrîben yanî ez nebêm çi... dima... zorûka zimra
herket bi 'areban e şte videra.
 
By God, approximately... I don't know what... always... the
situation/group movement was with cars/vehicles, you know,
these places.

178
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Jineka jî...
 
A woman too... [mumbled]

179
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
Ew jî diçûn û dihatin, we ça d'xwestin yanî... cî d'xwestin?
 
They were going and coming, how did you want... did you want
a place?

180
00:19:17,000 --> 00:19:23,000
Em li bûn... nuko zeytûn û e çol fistiq bûn yanî... cîj...
yanî mecbûr bûn.
 
We were... now olives and that countryside was pistachios...
place... I mean we were forced.

181
00:19:23,000 --> 00:19:30,000
Te digot ku... pir însan hebûn hatin, û koçber bûn çûn berê
xudan Tirkîyê.
 
You were saying that... there were many people who came, and
migrated towards Turkey.

182
00:19:30,000 --> 00:19:36,000
Çûn Kurdistana Başûr... her der. Gelo tu jî kanîbû... çima
tu neçû yanî?
 
Went to South Kurdistan... everywhere. Could you also... why
didn't you go?

183
00:19:36,000 --> 00:19:42,000
Walla, axa yê şirîn e. Yanî ez viderê... axa gundê min e,
min ra şirîn e.
 
By God, the soil is sweet. I mean this place... it is the
soil of my village, it is sweet to me.

184
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Ez nikarim herim Tirkî, xerîbî ye. Xerîbî zor e.
 
I cannot go to Turkey, it is exile. Exile is hard.

185
00:19:45,000 --> 00:19:51,000
Rast Helebê me, bes ûsra ovkê... liba nav ne şamê, Himsê,
Hemayê, Îdlibê...
 
It's true I was in Aleppo, but the family... lived in
Damascus, Homs, Hama, Idlib...

186
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Te kira d'xwazê menteqê me muhafeza, hekî d'gerime.
 
You ask about our region, the governorate, I walk [travel]
it all.

187
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Wek welatî me ra...
 
Like my homeland...

188
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Meslehet çi meriv kenî meriv dike.
 
Business is whatever one can do, one does.

189
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Yanî destpêkê te şkeft dît, te çawa dît?
 
So in the beginning you saw the cave, how did you find it?

190
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
E, taban destê mero jê va nabe.
 
Well, naturally, one cannot let go of it.

191
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Walahî destê mero jê va nabe.
 
By God, one cannot let go of it.

192
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Cîkî xweş e, destê mero jê va nabe, lê kok nabe.
 
It is a nice place, one cannot let go of it, but it just
doesn't work out.

193
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
Yanî însan çi qas bigere, ewê vegere gundê xwe.
 
Meaning, no matter how much a person travels, they will
return to their village.

194
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Heke vegere, îlem cîh têda hebiya.
 
If they return, there must be a place [to live] in it.

195
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Bav kalo xwe, îlem...
 
[The land of] their forefathers, absolutely...

196
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Walahî qîmetê mero çi qas zanibin, wek welatê mero şirîn
tunne.
 
By God, no matter how much people value you [elsewhere],
there is nothing as sweet as one's own country.

197
00:20:23,000 --> 00:20:30,000
Wek welatê mero şirîn tunne.
 
There is nothing as sweet as one's own country.

198
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Na, zarok li vir mezin bûn, ne li wir bûn.
 
No, the children grew up here, they were not there.

199
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Tu çend salî yî?
 
How old are you?

200
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Yanî hema pênc, pênc û hefta. Bo şbîna xwe.
 
You know, just five, fifty-seven. According to my estimate.

201
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Lê tu qicik xuyadike.
 
But you look young.

202
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Elhemdulîlah, îşte îdare dibe.
 
Praise be to God, well, we are getting by.

203
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Te metbex jî çêkirye, te her tişt jî çêkirye.
 
You have built a kitchen, you have built everything.

204
00:20:45,000 --> 00:20:51,000
Tiştekî... gî serê ne kiriye yanî. Îştenî em şivan dikin, em
didin ber şixûla.
 
It's not something... not fully completed, you know. Anyway,
we shepherd, we get busy with work.

205
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Tu çi dişixûlî?
 
What do you work as?

206
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Walahî ez niha zanim çi. Çi kar hat ez dişixûlim.
 
By God, right now I don't know. Whatever work comes up, I do
it.

207
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Meslehetê, eno gomo cîme...
 
Business, looking after the sheep...

208
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Dolap û dera veda dikim, yanî erebê.
 
I fix wheels and things, meaning cars.

209
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Tu tamîrcî yî yanî?
 
So you are a mechanic?

210
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
E, nizanim.
 
Yes, I don't know.

211
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Motora xerab be, ez jê fêm dikim, marş jê fêm dikim.
 
If an engine is broken, I understand it, I understand the
starter.

212
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Ez çêdikim.
 
I fix it.

213
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
Yek li hewşê, herbî, makîna ka hebe mesela... xerab be, li
hewşê heyrî be, ez jêra çêdikim.
 
If someone in the yard has a machine, a harvester for
example... if it's broken or stuck in the yard, I fix it for
them.

214
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Yanî însan...
 
Meaning, a person...

215
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Emrê te çiqas e?
 
How old are you?

216
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Emrê min teqrîben, yanî çêl şeş e.
 
My age is approximately, well, forty-six.

217
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Te zarok hene?
 
Do you have children?

218
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Zarokê min şeş in.
 
I have six children.

219
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
Ji ber ku piştî tu ji Helebê vegere ta hat gundê xwe, dilê
te rihet ma?
 
So after you returned from Aleppo and came to your village,
is your heart at ease?

220
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
İnşallah demê nîzîk da, ew xanîkê xweş bigrin.
 
God willing, in the near future, we will get a nice house.

221
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Emê şahiya zaroka bibînin.
 
We will see the joy of the children.

222
00:21:33,000 --> 00:21:38,000
Yanî heta min kul a, pir tebîm. Ez çi bikim yanî. Heyata
dînê dîsa zanim.
 
Even though I have suffered and struggled a lot. What can I
do? I know the life of this world again.

223
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Bi şuk şêkir bîn, sê çar şuk.
 
We should be thankful, three or four times thankful.

224
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Tevir, yanî wekî kompresan dişixûlim. Çi xweş e, emrê
dişixûlim.
 
With a pickaxe, meaning I work like a compressor. It is
nice, I work my life away.

225
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Lê ji bo teta, ma kenê.
 
But for your sake, we do it.

226
00:21:47,000 --> 00:22:07,000
Baş e, ez spas dikim.
 
Okay, I thank you.

227
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Tu dikarî bixwînî?
 
Do you know how to read?

228
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Na.
 
No.

229
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Jiber çi?
 
Why?

230
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Hokim hewa nake.
 
The government doesn't allow it.

231
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Ma tu naxwazî bixwînî?
 
Don't you want to study?

232
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Dixwazim.
 
I want to.

233
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Temaşevanên hêja, em hînna li gundê Çeqela digerin.
 
Dear viewers, we are still touring the village of Cheqela.

234
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Lê niha em derbasî mala Apê Semîr bûn.
 
But now we have moved on to Uncle Semir's house.

235
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Gorê Apê Semîr hemû, li kêlek min e.
 
All of Uncle Semir's... [correction] is by my side.

236
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
Yanî em dinêrin, bê dest e, yanî nika ne bimeşe...
 
Meaning we see, [he walks] without hands [crutches], meaning
he can walk...

237
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Yek lingê xwe bilind û xwar.
 
One of his legs goes up and down [limps].

238
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
Ka emê pirbikin ji Apê Semîr çend salî ye.
 
Let us ask Uncle Semir how old he is.

239
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Walah şêst û dû.
 
By God, sixty-two.

240
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Hefde salî ye.
 
[It happened] seventeen years ago.

241
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Yanî wa çawa, bî nebî hana bû?
 
Meaning, how was it, whether it was or wasn't like this?

242
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Bî nebî hana bû.
 
It was like this, whether it was or wasn't.

243
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Wa nebir dixtora?
 
Did they not take you to the doctors?

244
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Me bir, me pir gerand, nizanim çi ye.
 
We took [me], we traveled a lot, I don't know what.

245
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Got xelqê Îlahî ye.
 
They said it is God's creation.

246
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Nizanim çi ye.
 
I don't know what it is.

247
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Te bi çend zarok hene?
 
How many children do you have?

248
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Çar in.
 
Four.

249
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Ew jî ne sax in?
 
Are they healthy?

250
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Sax in, hene sax in.
 
They are healthy, yes they are healthy.

251
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Ma tirsê bîra me gî, berê dixtor û tişt... kûd mêla wendara.
 
We had fears, we took them to doctors and things... where
the mullahs disappeared [idiom for confusion/loss].

252
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Me got em tirsin ew jî we bibin.
 
We said we were afraid they would become like that too.

253
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Ma derzîş lê qutîna.
 
We even had them injected.

254
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Yanî me gî pir avêt.
 
Meaning, we spent a lot on them.

255
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
Elhemdulîlah paşê sax bûn yanî.
 
Praise be to God, afterwards they were healthy.

256
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Na, emê ji hemû pirbikin. Te baş e?
 
No, let's ask everyone. Are you okay?

257
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Baş e.
 
I'm okay.

258
00:23:59,000 --> 00:24:04,000
Na, tu ji min re li ser... gava te dît mayîn teqiya, lingê
te çû.
 
No, tell me about... when you saw the mine explode, and your
leg was gone.

259
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Te çi hîs kir?
 
What did you feel?

260
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Ez hiş bûm. Ez hiş bûm, min agah ji min namîne.
 
I went unconscious. I went unconscious, I wasn't aware of
myself anymore.

261
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Heta min birin Helebê.
 
Until they took me to Aleppo.

262
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Li Helebê ez şiyar bûm.
 
In Aleppo, I woke up.

263
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Kî te bir?
 
Who took you?

264
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Gundiyan.
 
The villagers.

265
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Gundiyan te dît û te rakir?
 
The villagers saw you and picked you up?

266
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
E, gundiyan em dîtin û em rakirin û em birin.
 
Yes, the villagers saw us, picked us up, and took us.

267
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Li wê demê sînor hebû, têl hebû?
 
Was there a border at that time, was there wire?

268
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Na, têl tune bûn.
 
No, there were no wires.

269
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Têl tune bûn?
 
No wires?

270
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Na, erd bûn, erdê vala bûn.
 
No, it was land, it was empty land.

271
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Me tê re dewar diçêrandin.
 
We used to graze cattle through there.

272
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Me nizanî bûn ku mayîn hene.
 
We didn't know there were mines.

273
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Mayîn pir bûn?
 
Were there many mines?

274
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Walah pir bûn.
 
By God, there were many.

275
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Çend heb bûn?
 
How many were there?

276
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Çar heb bûn.
 
There were four.

277
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Çar mayîn teqiyan?
 
Four mines exploded?

278
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
E, çar heb bûn.
 
Yes, there were four.

279
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Lê tu ji mirinê xelas bû?
 
But you were saved from death?

280
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
E, ji mirinê xelas bûm.
 
Yes, I was saved from death.

281
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Te got ezê bimrim?
 
Did you say "I will die"?

282
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Min got ezê bimrim, min got ez xelas nabim.
 
I said I will die, I said I won't survive.

283
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Lê Xwedê hişt.
 
But God kept [me alive].

284
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Niha tu baş dimeşî?
 
Do you walk well now?

285
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Baş dimeşim.
 
I walk well.

286
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Te diêşîne?
 
Does it hurt you?

287
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Na.
 
No.

288
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Qet na êşîne?
 
Not at all?

289
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
Na êşîne, ez pê şixûlê xwe dikim, karê xwe dikim.
 
It doesn't hurt, I do my work with it, I do my job.

290
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Ez dibînim tu kulek nake, tu rast dimeşî?
 
I see you don't limp, you walk straight?

291
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Wek kompîreso dimeşim.
 
I walk like a compressor.

292
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Wek kompîreso dimeşî?
 
You walk like a compressor?

293
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
E.
 
Yes.

294
00:25:06,000 --> 00:25:26,000
Spas dikim.
 
Thank you.

295
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
Temaşevanên hêja, em hînna li gundê Çeqela digerin.
 
Dear viewers, we are still touring the village of Cheqela.

296
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Lê niha em derbas mala Apê Beram bûn.
 
But now we have moved on to Uncle Beram's house.

297
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
Kurê Apê Semîr hemû, li kêlek min e.
 
All of Uncle Semir's sons... [correction, talking about
Beram] is by my side.

298
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
Yanî em dinêrin, bê dest e, yanî nikane bimeşe...
 
Meaning we see, he is without hands [crutches], meaning he
can't walk [well]...

299
00:27:06,000 --> 00:27:14,000
[Confused narration from previous segment seems to be
repeated or host is flustered].
 
[Host seems to be repeating lines from the previous segment
about Semir by mistake].

300
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
Ka emê pirbikin ji Apê Semîr çend salî ye.
 
Let's ask Uncle Semir how old he is. [Host mistakenly calls
him Semir again].

301
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
La, heftê û dû ye.
 
No, seventy-two.

302
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Heftê û dû ye?
 
Seventy-two?

303
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
E.
 
Yes.

304
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Yanî we çawa... bî nebî hana bû?
 
Meaning how... was it or wasn't it like this?

305
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Bî nebî hana bû.
 
It was like this, whether it was or wasn't.

306
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
We ne bir doxtora?
 
Did you not take him to the doctors?

307
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
Me bir, me pir gerand. Me nizanîbû çi ye.
 
We took him, we traveled a lot. We didn't know what it was.

308
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Got xelqê Îlahî ye.
 
They said it is God's creation.

309
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Nizanîm çi ye.
 
I don't know what it is.

310
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Te çend zarok hene?
 
How many children do you have?

311
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Çar in.
 
Four.

312
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Ew jî ne sax in?
 
Are they not healthy either?

313
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Sax in, ê niha sax in.
 
They are healthy, the current ones are healthy.

314
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
Ma tirsê bîra me gî, berê dixtor û tişt... kûd mêla wendara.
 
We had fears, before with doctors and things... where the
mullahs disappeared.

315
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Me got em tirsin ew jî we bibin.
 
We said we were afraid they would become like that too.

316
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
Ma derzîş lê qutîna.
 
We even had them injected.

317
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
Yanî me gî pir avêt.
 
Meaning, we spent a lot on them.

318
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Elhemdulîlah paşê sax bûn yanî.
 
Praise be to God, afterwards they were healthy.

319
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Na, emê ji hemû pirbikin. Te baş e?
 
No, let's ask everyone. Are you okay?

320
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Baş e.
 
I'm okay.

321
00:28:03,000 --> 00:28:08,000
Na, tu ji min re li ser... gava te dît mayîn teqiya, lingê
te çû.
 
No, tell me about... when you saw the mine explode, and your
leg was gone. [Host is asking the same questions to a
different person or the audio is looping/edited
confusingly].

322
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Te çi hîs kir?
 
What did you feel?

323
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
Ez hiş bûm. Ez hiş bûm, min agah ji min namîne.
 
I went unconscious. I went unconscious, I wasn't aware of
myself.

324
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Heta min birin Helebê.
 
Until they took me to Aleppo.

325
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Li Helebê ez şiyar bûm.
 
In Aleppo, I woke up.

326
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Kî te bir?
 
Who took you?

327
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Gundiyan.
 
The villagers.

328
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Gundiyan te dît û te rakir?
 
The villagers saw you and picked you up?

329
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
E, gundiyan em dîtin û em rakirin û em birin.
 
Yes, the villagers saw us, picked us up, and took us.

330
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Li wê demê sînor hebû, têl hebû?
 
Was there a border at that time, was there wire?

331
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Na, têl tune bûn.
 
No, there were no wires.

332
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Têl tune bûn?
 
No wires?

333
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Na, erd bûn, erdê vala bûn.
 
No, it was land, it was empty land.

334
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Me tê re dewar diçêrandin.
 
We used to graze cattle through there.

335
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Me nizanî bûn ku mayîn hene.
 
We didn't know there were mines.

336
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Mayîn pir bûn?
 
Were there many mines?

337
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Walah pir bûn.
 
By God, there were many.

338
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Çend heb bûn?
 
How many were there?

339
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Çar heb bûn.
 
There were four.

340
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Çar mayîn teqiyan?
 
Four mines exploded?

341
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
E, çar heb bûn.
 
Yes, there were four.

342
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Lê tu ji mirinê xelas bû?
 
But you were saved from death?

343
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
E, ji mirinê xelas bûm.
 
Yes, I was saved from death.

344
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Te got ezê bimrim?
 
Did you say "I will die"?

345
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Min got ezê bimrim, min got ez xelas nabim.
 
I said I will die, I said I won't survive.

346
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Lê Xwedê hişt.
 
But God kept [me alive].

347
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Niha tu baş dimeşî?
 
Do you walk well now?

348
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Baş dimeşim.
 
I walk well.

349
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Te diêşîne?
 
Does it hurt you?

350
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Na.
 
No.

351
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Qet na êşîne?
 
Not at all?

352
00:29:02,000 --> 00:29:06,000
Na êşîne, ez pê şixûlê xwe dikim, karê xwe dikim.
 
It doesn't hurt, I do my work with it, I do my job.

353
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Ez dibînim tu kulek nake, tu rast dimeşî?
 
I see you don't limp, you walk straight?

354
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Wek kompîreso dimeşim.
 
I walk like a compressor.

355
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Wek kompîreso dimeşî?
 
You walk like a compressor?

356
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
E.
 
Yes.

357
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Spas dikim.
 
Thank you.

358
00:29:14,000 --> 00:29:19,000
Temaşevanên hêja, em li gundê Çeqela Jor tên.
 
Dear viewers, we are coming to the village of Upper Cheqela.

359
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Li vir jî civatek heye.
 
There is a gathering here too.

360
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Apê Bêrem li kêlek min e.
 
Uncle Beram is by my side.

361
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Ev gundê me li vir jî, li ber sînor ne.
 
This village of ours here is also right by the border.

362
00:29:26,000 --> 00:29:32,000
Jiber ku gundên taybet ne. Yanî berê dibêjin, di osmanî de,
pişta wê bûn Îngilîz.
 
Because they are specific villages. Meaning, they say in the
past, during the Ottomans, behind it were the English.

363
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Pişta wê hatin Fransa.
 
After them came the French.

364
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
Apê Bêrem jî, yanî tê bîrê... gava wexta Apê Bêrem...
 
Uncle Beram also, meaning he remembers... when, the time of
Uncle Beram...

365
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Ew li vir, Apê Bêrem baş zane ka me jê bipirsin.
 
Him being here, Uncle Beram knows well, let's ask him.

366
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Apê Bêrem merheba ji te re.
 
Uncle Beram, hello to you.

367
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Merheba, ser seran.
 
Hello, you are welcome [upon my head].

368
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Tu ji me re bêje, Apê Bêrem...
 
Tell us, Uncle Beram...

369
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
Wexta Îngilîz li vir, Fransa li vir...
 
When the English were here, the French were here...

370
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Ev sînor pişta wê daket...
 
This border came down after that...

371
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Çawa çêbû, çi tê bîra te?
 
How did it happen, what do you remember?

372
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
E, li wî çaxî min, ez naha zimbîm, du bîra me da hat, hudûd
daket...
 
Yes, at that time I, I was young [had a mustache], it came
to our memory, the border came down...

373
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Hat, esker hatin, kîl danan.
 
It came, soldiers came, they placed the boundary stones.

374
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Zilm li me dikirin, heta tu bêjî, wan zilm li me dikirin.
 
They oppressed us, as much as you can say, they oppressed
us.

375
00:30:04,000 --> 00:30:10,000
Şixre, kar, hildigirtin, xîçikê me yê ber dêrî dibirin.
 
Forced labor, work, they took things, they even took the
pebbles from our doorsteps.

376
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Yanî bar dikirin, darava.
 
Meaning they loaded them up, by force.

377
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Kî bûn?
 
Who were they?

378
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Îngilîs bûn.
 
They were the English.

379
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Û Fransa?
 
And France?

380
00:30:15,000 --> 00:30:22,000
Fransa, la... bêdariya me... nîvî didan dewa... dewlet û
eskerê xwe.
 
France, no... our poverty... they gave half to the... the
state and their soldiers.

381
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Çi dikirin? Tu ji me ra bêje?
 
What did they do? Tell us.

382
00:30:24,000 --> 00:30:30,000
E kê çi bikin? Yekê westayî... dexletê te, embarê te, çewalê
te, derê te.
 
Well, what would they do? One standing [guard]... your
grain, your storehouse, your sacks, your door.

383
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Hêl didan, hildişandin, didan hespu.
 
They let them loose, tore things down, gave it to the
horses.

384
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
Eskerê kunc dikirin, çûn Çenaq Qele, çûn herbê.
 
They gathered soldiers, went to Gallipoli, went to war.

385
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Zexîre waha dibirin ne?
 
They took the supplies like that, didn't they?

386
00:30:39,000 --> 00:30:44,000
Zexîre Misilmana dibirin, didan hewirî, hewirîxwar, dest
Fransiz.
 
They took the Muslims' supplies, gave it to the dough-
eaters, the French.

387
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Çend sala li vir man?
 
How many years did they stay here?

388
00:30:46,000 --> 00:30:52,000
Wele de... daxêj bera me wê tê hebû, a nizanîm bes du sal sê
sal cem’a man.
 
Well... the conflict was there before us, I don't know, but
they stayed specifically for two or three years.

389
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Zêde man.
 
They stayed longer.

390
00:30:53,000 --> 00:30:58,000
Paşê, mirûd çi derketin? Mirûd hatin û babra jub gundabûn.
 
Then, what about the Murud appearing? The Murud came and
[unclear] from the villages.

391
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Hatin, ketin pey vana.
 
They came, they went after them.

392
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Hatin, gotin Fransa kêşber biderê.
 
They came, said get France to withdraw.

393
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Dibû xwnî, ortê gunda bû.
 
There was blood, right in the middle of the villages.

394
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Hatin, we niha qorşîna vê ketin.
 
They came, like now, bullets hit this.

395
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Kî bûn ev, Mirûd kî bûn?
 
Who were these, who were the Murud?

396
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Ez dibêm Kurd bûn.
 
I say they were Kurds.

397
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
Kurdê me bûn?
 
Our Kurds?

398
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Lê Kurdê me bûn, lê kî bûn?
 
Yes, they were our Kurds, who else?

399
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Çekê wan çi bûn?
 
What were their weapons?

400
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
E... çekê wan, didu du... beşlî li ba sekinîn, şibiq
derxistin.
 
Uh... their weapons, two two... the five-shots [Beshli
rifles] stood by, they took out the pipes [guns].

401
00:31:19,000 --> 00:31:24,000
Li ban, qorşîna vê ketin, hemam vê boş mîşmîş kirin, baspa
bû.
 
Up there, bullets hit this, they turned the bathhouse into a
sieve, it was [unclear term].

402
00:31:24,000 --> 00:31:28,000
Tiştê xop, sîlehê xop, darê xop girtin.
 
[With] their beautiful things, their beautiful weapons,
their beautiful wood stocks.

403
00:31:28,000 --> 00:31:33,000
Ê berê, jiyana we çawa bû, mesela karê we çi bû? We çi kar
dikir? We debara xwe bi çi dikir?
 
So before, how was your life, for example what was your
work? What work did you do? How did you make a living?

404
00:31:33,000 --> 00:31:41,000
Debara me xêr ji... fehliyê, xêr ji şixra, xêr ji carcarê,
di dewer me dikuta.
 
Our living was from... labor, from forced labor, from
plowing, we threshed with the beasts.

405
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Nola derasey, tiştê, derhay...
 
Like the threshing sled, things, the winnowing fork...

406
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Berê carcar ba we hebû?
 
Did you have the threshing machine [carcar] back then?

407
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Lê hebû lê.
 
Yes, it existed.

408
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Ne tene?
 
It wasn't rare?

409
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Na, noqnoq tenen, aynî noqim cem kesî mabin.
 
No, mostly rare, same ones might be left with some people.

410
00:31:50,000 --> 00:31:55,000
Ev çeqo neqil, wulve akyûrê Apê Mihemed, me carcar dikuta.
 
This moved around, over there at Apê Mihemed's stable, we
used to thresh.

411
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Li ba wî?
 
At his place?

412
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
E li ba wî.
 
Yes, at his place.

413
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Beriya bi çend sala carcar?
 
How many years ago was the threshing machine?

414
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Bîstek şunda wa nebûn.
 
Twenty [years] ago they weren't there anymore.

415
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
Bîst sal berê ne, tenane, pa... derasa derketin.
 
Twenty years ago, rare, then... the threshers appeared.

416
00:32:06,000 --> 00:32:12,000
Patos derketin, tişt derket, yanî ew qut bûn, êdî carcar û
der û şixra.
 
The Patos [modern thresher] appeared, things appeared,
meaning those stopped, no more threshing sleds and wood and
forced labor.

417
00:32:12,000 --> 00:32:17,000
E her malekê şixre hebû, dawarê xwe hebû, hesbê xwe
lidikirin, daşor.
 
Every house had forced labor [obligations], had their
livestock, kept their horses, [unclear].

418
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Bi hay salan şixra kişandin?
 
For how many years did they endure forced labor?

419
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Ji xelkê re axa.
 
For the people, the Agha.

420
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Ro... royî we çiqas, we çiqas pere distand?
 
Da... daily, how much money did you receive?

421
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Ma... bê pere dixebitîn, şixre.
 
Why... we worked without money, it was forced labor
[corvée].

422
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Me bi dexlê dikirîn.
 
We bought with grain.

423
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Çiqas?
 
How much?

424
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Şûna şimlê, bi du kîlo.
 
Instead of a full share, for two kilos.

425
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Nîvî bi derî?
 
Half was outside [taken away]?

426
00:32:30,000 --> 00:32:34,000
Şimlik genim, bi du kîl, nîvîk du kîl genim.
 
A measure of wheat, for two kilos, a half measure was two
kilos of wheat.

427
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Me dikşan, sibe heta êvarê.
 
We pulled [worked], morning until evening.

428
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Yanî pere tune bûn?
 
Meaning there was no money?

429
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Pere hebûn, pirtik bûn.
 
There was money, it was scarce.

430
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Du firing hebûn, nizam nîv wereq hebûn.
 
There were two francs, I don't know, there was a half-paper
note.

431
00:32:42,000 --> 00:32:46,000
Meriv bi mejdîkî dişuxilîn, mejdîk yanî pênc firing bûn.
 
A person worked for a Mejidie, a Mejidie was like five
francs.

432
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Dişuxilîn.
 
They worked.

433
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Yanî rojê?
 
Meaning per day?

434
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Lê.
 
Yes.

435
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Ew jî sibe û heta êvarê.
 
And that was from morning until evening.

436
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
Noqnoq, heta nîvro darnihiştin, bi ko, kensî sibe, şev sibe.
 
Occasionally, until noon they rested, with... [unclear],
night and morning.

437
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Xêr bereket, ta berê li ku bû, ew li ku ye.
 
The abundance, where was it before, where is it now.

438
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Jiyana berê xweş bû yan a niha?
 
Was life before better or now?

439
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Ma gotiya her malekê rezê xwe hebû.
 
I said every house had its own vineyard.

440
00:33:03,000 --> 00:33:08,000
Mûj re dixistin, tirîê xwe, sefyê dikirin, re dixistin.
 
They laid out sun-dried raisins, their grapes, they cleaned
them, laid them out.

441
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
Digotin ba, ew zivistanî, mûj be, tê bixwin.
 
They said, look, in the winter, let there be raisins, you
will eat them.

442
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Du çû cotê xwe, du çû şixrê xwe, du çû karê xwe.
 
You went to your plowing, you went to your forced labor, you
went to your work.

443
00:33:15,000 --> 00:33:22,000
Kiltik nanê xwe, mûjê kî dikirin berîkê xwe, pîrkê xwe,
dibirin, diçûn berê, bi dewarên xwe re.
 
A piece of bread, they put raisins in their pockets, their
grandmothers [made/gave it], they took it, went out, with
their livestock.

444
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Lê berê mûş bûn, eyşîr bûn.
 
But before they were raisins, they were tribes.

445
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
E hew wele.
 
Yes, exactly that.

446
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Beîv bûn.
 
They were Almonds [referring to crops/food].

447
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Beîv bûn.
 
They were Almonds.

448
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Beîv mishet darçandin.
 
They planted plenty of almond trees.

449
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Lê te got zulim bû, xelk birçî bûn, lê dîsa tu dibêjî xweş
bû.
 
But you said there was oppression, people were hungry, yet
again you say it was good.

450
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
E...
 
Eh...

451
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Di daw li yê xwe, li wê me çû el kirin, hilkirin, xelas
kirin.
 
In the end, with their own, from that we went and managed,
picked up, finished.

452
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Belkî du çewal beîv dibin ji...
 
Maybe two sacks of almonds would be taken from...

453
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
Tu çawa dibêjî jiyana berê xweş bû, lê e naha?
 
How do you say life before was good, but what about now?

454
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Ez dibêm ye berê xweş bû.
 
I say the one before was good.

455
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Jiyana berê xweş bû.
 
Life before was good.

456
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Çima?
 
Why?

457
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Noqnoq, çî ta tune be, teqone nexweşî, derwî tune ye.
 
Occasionally, if there is nothing, [at least] there is
absolutely no sickness, no dervishes [begging/wandering].

458
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Tişt gî ta... nîv warq ta tune be, coxrok berîkê te ne be.
 
Everything is... even if you don't have a half-note, even if
there isn't a cigarette in your pocket.

459
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Yanî tu kani bêjî berê însan vahasayî bûn.
 
Meaning you can say before people were at ease.

460
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Vahasayî bûn.
 
They were at ease.

461
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
Karê xwe, zexîre xwe didîtina, diçû şuxulê xwe, digeriya.
 
Their work, they found their supplies, went to their work,
walked around.

462
00:33:59,000 --> 00:34:06,000
Gula, Rûsya, Tirkiye, Sûriye, gişt va dibû ye, diçû
digeriya.
 
[To] Georgia, Russia, Turkey, Syria, all of this happened,
one could go and travel.

463
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Vahasayî bûn, rinde bûn.
 
They were at ease, they were good.

464
00:34:07,000 --> 00:34:27,000
Ez te spas dikim, Apê Bêrem. Pirl spas, saet xweş.
 
I thank you, Uncle Behrem. Many thanks, [wishing you] good
times.

465
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Temaşevanên hêja...
 
Dear viewers...

466
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Lê me Çeqela... navî jî me derbas kir.
 
So we Çeqela... we also passed its name.

467
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Emê naha derbasî Çeqela Jêr bibin.
 
We will now cross into Lower Çeqela.

468
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
Ev gundê Çeqela Jêr jî, hunermendê me yî bi nav û deng...
 
This village of Lower Çeqela is also [home to] our famous
artist...

469
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Xelîl Xemgîn ji vî gundî ye.
 
Xelîl Xemgîn is from this village.

470
00:35:12,000 --> 00:35:32,000
Emê derbasî mala wan bibin, derbasî vî gundî bibin.
 
We will enter their home, enter this village.

471
00:36:09,000 --> 00:36:14,000
Temaşevanên hêja, naha em derbasî mala hunermend Xelîl
Xemgîn bûn.
 
Dear viewers, now we have entered the home of the artist
Xelîl Xemgîn.

472
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Bavê Xelîl Xemgîn, Apê Mihemed li kêlek min e.
 
Xelîl Xemgîn's father, Uncle Mihemed, is by my side.

473
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
Û malbata hunermend Xelîl Xemgîn, ev gundê Xelîl Xemgîn e.
 
And the family of the artist Xelîl Xemgîn, this is Xelîl
Xemgîn's village.

474
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Apê Mihemed jî, strana, ew jî dibêje.
 
Uncle Mihemed too, songs, he also sings.

475
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Jiber ku ew jî bavê hunermendekî ye.
 
Because he is also the father of an artist.

476
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Xelîl stran ji bavê xwe girtin.
 
Xelîl took [learned] the songs from his father.

477
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Emê naha mîvanê Apê Mihemed bipirsin. Merheba Apê Mihemed.
 
We will now ask the guest Uncle Mihemed. Hello Uncle
Mihemed.

478
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Merhaba, merhaba.
 
Hello, hello.

479
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Çawa yî? Tu baş î?
 
How are you? Are you well?

480
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Elhemdulela, baş in înşela.
 
Praise be to God, we are well, God willing.

481
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Hûn tînî we bi xêr be înşela.
 
May your coming be blessed, God willing.

482
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Saxbî, Xwedê xêrê bike.
 
Be healthy, may God grant goodness.

483
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
Înşela Xelîl ji xwe re li gulê ne, temaşeke.
 
God willing Xelîl is among the flowers/abroad, watch/look.

484
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Malbata xwe gi li virinim, malbatên xwe.
 
I am here with all my family, his family.

485
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Ê şa bibê.
 
Let him be happy.

486
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Em jî silav dikin.
 
We also send greetings.

487
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
Apê Mihemed, tu strana... te ji kû hîn bûye strana?
 
Uncle Mihemed, you... where did you learn songs?

488
00:36:54,000 --> 00:37:00,000
Strana... yanî dema ez 18, 19, 20, wextê semtê no...
 
Songs... I mean when I was 18, 19, 20, at the time of
[unclear]...

489
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Hin bûn, hin bûn, bimrûzî de bûn.
 
There were some, there were some, they were passing days.

490
00:37:03,000 --> 00:37:07,000
Yanî emrê te heştê salî bû, heftê salî bû, te stran digotin?
 
Meaning when your age was eighty, seventy, you sang songs?

491
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Belê.
 
Yes.

492
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Paşê...
 
Then...

493
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
Hîzba Karkerê Kurdistanê hatibû welatî.
 
The Kurdistan Workers' Party had come to the country.

494
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
Rabûn me ser... welatê xwe, hevalê xwe.
 
They rose up on... our country, their friends.

495
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Li ser zulmetî, sermetî ma şikandin.
 
Upon the oppression, the cold, we broke it.

496
00:37:23,000 --> 00:37:30,000
Çêl pêncî mîlyon însan, bê dewlet, bê serek, serekê kî me jî
kirin hepsê.
 
Forty, fifty million humans, without a state, without a
leader, and they put a leader of ours in prison.

497
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
Lê şewata dilê me da çêbû, elcem xwo jî kilam derxistin.
 
But a burning happened in our hearts, from the pain itself,
songs came out.

498
00:37:34,000 --> 00:37:41,000
Yanî, tu kani bêjî hunermend li Efrînê gelek ne, wek Ebde
Şere, Hesen Nazî, Cemîl Horo...
 
Meaning, you can say there are many artists in Afrin, like
Abdo Shere, Hesen Nazi, Jemil Horo...

499
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Erê, hawno...
 
Yes, those...

500
00:37:42,000 --> 00:37:46,000
Gelek reşde, Memçûcane, Nûrî Şêxo hebû, gelek hunermend li
Efrînê hebûn.
 
Many indeed, Memchuchan, Nuri Shekho was there, there were
many artists in Afrin.

501
00:37:46,000 --> 00:37:51,000
Hebûn, bas li herêma dor Arfînê... tune bûn.
 
There were, but in the region around Afrin [specifically
here]... there weren't any.

502
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Yanî derdora we va gunda?
 
Meaning around your villages?

503
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Gundê Çeqela tune bûn yanî.
 
In the village of Cheqela there weren't any, meaning.

504
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Tune bûn.
 
There weren't any.

505
00:37:55,000 --> 00:38:00,000
Deşta... yekî Cûdo cûdo dida xwar û dida kilamo, yekî diçû
daweta, wina hebûn.
 
In the plain... one named Judo would go down and sing songs,
one would go to weddings, there were those like that.

506
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Lê Xelîl stran ji kê girtin? Ji te?
 
But from whom did Xelîl learn songs? From you?

507
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Xelîl jî ji min girtin.
 
Xelîl also learned from me.

508
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Tu çawa... ew bî pîşo bavkê kêti ye.
 
How do you... he followed his father's profession.

509
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Ez dibêm ez, ew dibê ez.
 
I say "me", he says "me".

510
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Ê de wiyê çi derke? Tu lê hew?
 
So what will come of that? You or him?

511
00:38:09,000 --> 00:38:14,000
Welehî işte, bine, ka jimar me bêje kilamek, tiştek.
 
By God, well, look, come on sing us a song, something.

512
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Ka jimar stranekê bêje.
 
Come on, sing us a song.

513
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Aaaah.
 
Aaaah.

514
00:38:17,000 --> 00:38:24,000
Aca kekê çim, alem wan me gûbûbî û birader silav û hurmet
şivan ro.
 
Oh dear brother, the world heard us and brother, greetings
and respect to the shepherds.

515
00:38:24,000 --> 00:38:29,000
Wê şevê eqeş bîr nakim, Zeredaştî bûn, eqeş bîr nakim heta
dimrim.
 
That night I will never forget, they were Zoroastrians, I
will never forget until I die.

516
00:38:29,000 --> 00:38:34,000
Lo me gû tu Xelîl xem... wa xewkirî qa kilama çê nakin,
dikenin.
 
Hey, we said you Xelîl Xem... asleep, they don't make songs,
they laugh.

517
00:38:34,000 --> 00:38:39,000
Lo zerqa cî... Xelîla time... nistê kilam çêkirine.
 
Oh [unclear]... Xelîl's [unclear]... made songs.

518
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
De berê bi çend sala tu çûyî?
 
So how many years ago did you go?

519
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
Bîst sala sîsiye.
 
Twenty years, thirty.

520
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Ka jimar stranekê bêje, way dunyayê.
 
Come on sing us a song, "Oh World".

521
00:38:45,000 --> 00:38:58,000
Way dunyayê, way dunyayê, bêbextê, sextekarê, haawar
dunyayê, way dunyayê, ooooy.
 
Oh world, oh world, treacherous one, fraudster, scream oh
world, oh world, oooy.

522
00:38:58,000 --> 00:39:10,000
Va zimanê Kurdî sere me qedexe ye, sere me belaye, ooooy,
haawar dunyayê, ooooy.
 
This Kurdish language is forbidden to us, it is a trouble
upon us, oooy, scream oh world, oooy.

523
00:39:10,000 --> 00:39:21,000
Emê dengê xwe bilind, bilind rakin, bila hisa me re, çar ya
li te dunyayê, way dunyayê, ooooy.
 
We will raise our voices high, high up, let our feeling go,
to the four corners of the world, oh world, oooy.

524
00:39:21,000 --> 00:39:34,000
Kurdistan şêrîn welat e, dijmin ji ber çavê me nare, ji dilê
me dernaye, ooooy, haawar dunyayê, ooooy.
 
Kurdistan is a sweet country, the enemy does not leave our
sight, does not leave our hearts, oooy, scream oh world,
oooy.

525
00:39:34,000 --> 00:39:44,000
Gelo ji destê zilmê, ji welatê dê û bava, emê goşber bîne,
em nizanin ast û neslê me kî ne, çî ne, ooooy.
 
Oh people, from the hands of oppression, from the land of
mothers and fathers, we will migrate, we don't know who our
origin and lineage are, what they are, oooy.

526
00:39:44,000 --> 00:40:00,000
Em ji ast û neslê Zeredeşten, ast û neslê...
 
We are from the origin and lineage of Zoroaster, origin and
lineage of...

527
00:40:00,000 --> 00:40:06,000
Ez ê Nûh Pêxember, ji esl û neslê Îbrahîm Xelîl e, nebî
nebî.
 
I will [sing of] Prophet Noah, from the root and lineage of
Abraham the Friend, prophet prophet.

528
00:40:06,000 --> 00:40:12,000
Dewra dinyayê bela binê, hewar dinyayê lo.
 
The cycle of the world, may it be cursed, oh world.

529
00:40:12,000 --> 00:40:18,000
Hemî dengê xafil bilind, bilind rakir, bila hesabê me re
çaryarê lê.
 
All the heedless raised their voices high, let our reckoning
be with the four companions.

530
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Te dinyayê, way dinyayê...
 
You world, oh world...

531
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
Kurdistana şêrîn welatê dê û bava ye.
 
Sweet Kurdistan is the land of mothers and fathers.

532
00:40:24,000 --> 00:40:30,000
Ticara ji ber çavê min reş kir lê... me dernaye...
 
The merchants blackened it before my eyes... we cannot
escape...

533
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
Hewar dinyayê...
 
Oh world...

534
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Gelek spas, gelek spas mamoste.
 
Many thanks, many thanks master.

535
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya
Xelat.
 
Dear viewers, here too we have reached the end of the
program Xelat.

536
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Em xatirê xwe ji we dixwazin.
 
We bid you farewell.

537
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Heya hefteyek din, li ciyekî din, bernameyek din...
 
Until another week, in another place, another program...

538
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Em ê dîsa bi hev ra bin. Xatirê we.
 
We will be together again. Goodbye.

539
00:40:47,000 --> 00:41:07,000
[Mûzîk]
 
[Music]

540
00:42:59,000 --> 00:43:04,000
[Mûzîk bi dawî dibe]
 
[Music ends]

